“I have never done that.” How do you say that in Arabic?

You include قَطُّ.

Wait – but what about the word أَبَدًا? Nope, that doesn’t work as we will see.

Let’s open the discussion with a famous mistake in Arabic:

 NOT  CORRECT I have never done that.  لَمْ أَفْعَلْ ذٰلِكَ أَبَدًا.

Why is there a mistakeBecause the word أَبَدًا is an adverb that is used for the  future  ( ظَرْفُ زَمانٍ لِلمُسْتَقْبَلِ ) only.

It basically means al­ways, for­ever; ever. أَبَدًا con­veys the meaning of continu­ity ( اِسْتِمْرارٌ ) in the future.

It may receive case inflections ( مُعْرَبٌ ).

So, what is the solution? How would you say: “I have never done that”? You use a different word!

CORRECT I have never done that. .لَمْ أَفْعَلْ ذٰلِكَ قَطُّ

The word قَطُّ means never; ever, at all. It is an adverb of time (ظَرْفُ زَمانٍ) that engages in the  past tense  (لاِسْتِغْراقُ الْماضِي).

The word قَطُّ has an indeclinable, fixed shape (مَبْنِيٌّ) and never changes its form.

قَطُّ must be used with the  negation  (نَفْيٌ). Since we have to use the past tense, we negate the verb with لَمْ or with ما.

Some examples to underline the difference:
incorrect I have never visited him. .ما زُرْتُهُ أَبَدًا
correct I have never visited him. .ما زُرْتُهُ قَطُّ
correct I will never visit him. . لَنْ أَزُورَهُ أَبَدًا

 

Remark: The translation of أَبَدًا depends on the context and – more important – whether there is a negation involved or not.

  • With a negation: Never (in the future), not at all, on no ac­count
  • Not negated: Never! Not at all! By no means!

Let’s check an example of the Qur’an:

Sura 5:24:

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَدًا مَّا دَامُوا فِيهَا ۖ فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ

They said, ‘Moses, we will never enter while they are still there, so you and your Lord go in and fight, and we will stay here.’

 

Pictures: pixabay (free license)