Yes, this is possible.

Such constructions with وَ are often difficult to translate as we need different words in English.

This happens in two situations:

  1. The وَ is a واو الْحال (waw al-hal) and part of a circumstantial descrip­tion.
  2. The وَ is part of a مَفْعُول مَعَهُ (mafoul mahu), i.e., an object of accompaniment.

1. The Waw is a واو الْحال.

.سافَرَ زَيْدٌ وَهُوَ طالِبٌ فِي كُلِيّةِ الطِّبِّ إِلَى مِصْرَ.

Zayd traveled to Egypt when he was a student in the Faculty of medicine.

 Note: 

This sentence does not mean: Zayd, who is a student in the fac­ulty of medicine, traveled to Egypt.

If you want to express that, you should use dashes (…- سافَرَ زَيْدٌوَهُوَ طالِبٌ).

 Some more examples: 

.جاءَ الطِّفْلُ وَهُوَ يَبْكِي

The child came crying.


.تَخَرَّجْتُ فِي الْجامِعةِ وَأنا فِي الثّانِيةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِي

I graduated from university when I was 22 years old.

2. The Waw is part of the مَفْعُول مَعَهُ.

.سِرْتُ وَالنَّهْرَ

I walked along the river.


.اِسْتَيْقَظْتُ وَأذانَ الْفَجْرِ

I woke up with (at the same time of) the call to prayer.

A Wāw of accompaniment (واو المَعِيّة) can’t share the action with what’s before it.

We know that in our example, the وَ introduces an object which the subject (in our example: I) is doing actions next to. Hence, we call it an ob­ject in connec­tion with which something is done (مَفْعُول مَعَهُ).

Nevertheless, the most common application of وَ is to con­vey the meaning of and (واو الْعطْف). Even if you don’t understand the words in a sentence, you can get closer to the meaning by looking at the cases.

1

مَفْعُول مَعَهُ

I walked with Zayd.

سِرْتُ وَزَيْدًا.

2 مَعْطُوفI and Zayd walked. سِرْتُ وَزَيْدٌ.

Remark: In the book Arabic for Nerds 2, I deal with stuff like that extensively.


Note: This page was last updated on Jul 20, 2019 @ 18:28

picture credit: Gerd Altmann from Pixabay

Total
0
Shares
0 Shares:
3 comments

Any thoughts or ideas about this? Leave a reply!

You May Also Like